in ,

Türkçeden yabancı dile çevrilen kelimeler: sadece yemek isimleri değil

Türkçeden yabancı dile çevrilen kelimeler: sadece yemek isimleri değil




Dilimizden yabancı dillere çevrilmiş baklava, yoğurt, kebap gibi yemek isimlerini gördüğünüzde balkona bayrak asan bir amca görüntüsünü hayal edebilirsiniz. Üstelik dilimizden diğer dillere geçen ödünç kelimeler sadece ürün isimleri değildir.

Yıllardır yabancı dillerden dilimize aktarılan ve kullandığımız alıntılar yabancı kelimeler dilimizi köreltir Konuşur ve tartışırız. Ancak çoğumuz kendi dilimizden başka dillere geçmiş durumdayız. alıntı kelime Sayılarının ihmal edilemeyecek kadar fazla olduğunun farkında değil. Örneğin Osmanlı Türkçesinin konuşulduğu dönemlerde pek çok kelimenin Balkan dillerine aktarıldığı söylenebilir. Elbette kelimelerin çoğu o gün hayatta kalmamış olabilir.

Dilleri canlı varlıklar olarak düşünürsek bu durumu anlamamız daha kolay olacaktır. İnsanlar birbirleriyle etkileşim halinde oldukları sürece, bu tür dil etkileşimleri meydana gelebilir. Özellikle yabancı dil ağırlıklı dizi film izlemek Birçok yaşam durumundan yiyecek ve içecek gibi gündelik kelimelerle karşılaşabiliriz. Bu kelimelerden bazıları dilimize özgüdür. Ancak bu kategorinin dışında da kelimeler var. Bu takma adlardan bazılarına birlikte bir göz atalım.

Tekne kelimesi hepimizin aşina olduğu bir kelimedir.

bot

Ayrıca, İngilizcekayık” olarak geçti.

Eski ütüleri hepimiz bilmesek de “demir” kelimesine aşinayız.

eski demir ütüler

Bu kelime Rusçaya çevrilmiştir.utyug” olarak geçti.

“Yatak” kelimesi de aslına çok yakındır.

şilte mat

Sırpça ve Makedonca “dusek”, Arnavutça’dan “nefes almak” olarak çevrilmiştir.

Sancak kelimesi de ses değişikliği ile geçmiştir.

sancak

ingilizceye sancak şeklinde geçti.

“Sütlaç” kelimesi sadece bizim için mevcut değil.

sütlaç

Mutfak kültürümüze özgü tatlı, yiyecek, içecek gibi kelimelerin çoğunlukla başka dillere çevrildiğini fark etmişsinizdir. Boşnakça, Sırpça ve Makedonca sütlaç “sütle” olarak “sütlaç, sütlü çorba, sütlü tatlı“Kendisine aktarılan dilin yapısına göre küçük değişikliklere uğrayarak anlamını korumuştur.

Paint kelimesi geçtiği dillerin yapısına göre farklı görünmektedir.

Arnavut kavgası, Makedon ve Sırp Renk şeklinde geçti.

Oklava kelimesi büyük değişimler geçirmemiştir.

oklava

Arnavut “Tamam” Sırpçaya “oclagia” olarak çevrilmiştir.

Patchwork kelimesi de küçük değişikliklerle birkaç dile geçmiştir.

battaniye

Arnavutça, Makedonca ve Sırpça battaniye; Bulgarcada yurgan, yorgan şeklinde ses değişikliğine uğramış, ancak “yumuşak kapak, battaniye” tesisler.

Bulgur hepimizin aşina olduğu bir kelimedir.

bulgur

Aslında çok aşina olduğumuz bu kelimenin birçok dili vardır. “bulgur” Kelime Macarca, Makedonca, Almanca, ingilizce, Bulgar, bulgur şeklini koruyarak Arnavutça’ya geçti. Kelime anlamı “bulgur, bulgur tanesi” demektir.

Kalpak kelimesini çok sık duymuyor olabiliriz ama Atatürk’ün Kalpak’la yaptığı ünlü tablolara aşinayız.

kalpak

keçe konisi, deri veya kumaştan yapılmış başlık“Şapka” anlamına gelen “kalpak” kelimesi Bulgarca, Ermenice ve Arnavutça gibi dillere çevrilmiştir. kalpak geçmiş oluşmuştur. Her kelime gibi bu kelime de kullanıldığı dilin yapısına göre küçük değişikliklere uğrasa da temelde aynı biçimde kullanılmıştır.

“Düğme” kelimesi de çok az değişti.

buton

Sırpça, Boşnakça ve Makedonca buton “düğme” anlamına gelir.

Birçok dilden alıp birçok dile verdiğimiz kelimeler var. Hepsini takip edebilmek çok araştırma yapmak demektir. Elbette bu sözlerin devamı da var; ama en bilindik kelimeleri sizler için bu içerikte topladık.

  • Kaynak: Veritleri Türkçe Sözlük, prof. Dr. Günay Karaağaç

Source link

Written by Değişik Adam

Bir yanıt yazın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir

En Çok Satan Oyunlar Açıklandı!

En Çok Satan Oyunlar Açıklandı!

Türkiye'de Öğretmenler Günü neden 5 Ekim'de kutlanıyor Türkiye'de 24 Kasım'da mı kutlanıyor?

Türkiye’de Öğretmenler Günü neden 5 Ekim’de kutlanıyor Türkiye’de 24 Kasım’da mı kutlanıyor?