Yıllardır yabancı dillerden dilimize aktarılan ve kullandığımız alıntılar yabancı kelimeler dilimizi köreltir Konuşur ve tartışırız. Ancak çoğumuz kendi dilimizden başka dillere geçmiş durumdayız. alıntı kelime Sayılarının ihmal edilemeyecek kadar fazla olduğunun farkında değil. Örneğin Osmanlı Türkçesinin konuşulduğu dönemlerde pek çok kelimenin Balkan dillerine aktarıldığı söylenebilir. Elbette kelimelerin çoğu o gün hayatta kalmamış olabilir.
Dilleri canlı varlıklar olarak düşünürsek bu durumu anlamamız daha kolay olacaktır. İnsanlar birbirleriyle etkileşim halinde oldukları sürece, bu tür dil etkileşimleri meydana gelebilir. Özellikle yabancı dil ağırlıklı dizi film izlemek Birçok yaşam durumundan yiyecek ve içecek gibi gündelik kelimelerle karşılaşabiliriz. Bu kelimelerden bazıları dilimize özgüdür. Ancak bu kategorinin dışında da kelimeler var. Bu takma adlardan bazılarına birlikte bir göz atalım.
Tekne kelimesi hepimizin aşina olduğu bir kelimedir.
Ayrıca, İngilizcekayık” olarak geçti.
Eski ütüleri hepimiz bilmesek de “demir” kelimesine aşinayız.
Bu kelime Rusçaya çevrilmiştir.utyug” olarak geçti.
“Yatak” kelimesi de aslına çok yakındır.
Sırpça ve Makedonca “dusek”, Arnavutça’dan “nefes almak” olarak çevrilmiştir.
Sancak kelimesi de ses değişikliği ile geçmiştir.
ingilizceye sancak şeklinde geçti.
“Sütlaç” kelimesi sadece bizim için mevcut değil.
Mutfak kültürümüze özgü tatlı, yiyecek, içecek gibi kelimelerin çoğunlukla başka dillere çevrildiğini fark etmişsinizdir. Boşnakça, Sırpça ve Makedonca sütlaç “sütle” olarak “sütlaç, sütlü çorba, sütlü tatlı“Kendisine aktarılan dilin yapısına göre küçük değişikliklere uğrayarak anlamını korumuştur.
Paint kelimesi geçtiği dillerin yapısına göre farklı görünmektedir.
Arnavut kavgası, Makedon ve Sırp Renk şeklinde geçti.
Oklava kelimesi büyük değişimler geçirmemiştir.
Arnavut “Tamam” Sırpçaya “oclagia” olarak çevrilmiştir.
Patchwork kelimesi de küçük değişikliklerle birkaç dile geçmiştir.
Arnavutça, Makedonca ve Sırpça battaniye; Bulgarcada yurgan, yorgan şeklinde ses değişikliğine uğramış, ancak “yumuşak kapak, battaniye” tesisler.
Bulgur hepimizin aşina olduğu bir kelimedir.
Aslında çok aşina olduğumuz bu kelimenin birçok dili vardır. “bulgur” Kelime Macarca, Makedonca, Almanca, ingilizce, Bulgar, bulgur şeklini koruyarak Arnavutça’ya geçti. Kelime anlamı “bulgur, bulgur tanesi” demektir.
Kalpak kelimesini çok sık duymuyor olabiliriz ama Atatürk’ün Kalpak’la yaptığı ünlü tablolara aşinayız.
keçe konisi, deri veya kumaştan yapılmış başlık“Şapka” anlamına gelen “kalpak” kelimesi Bulgarca, Ermenice ve Arnavutça gibi dillere çevrilmiştir. kalpak geçmiş oluşmuştur. Her kelime gibi bu kelime de kullanıldığı dilin yapısına göre küçük değişikliklere uğrasa da temelde aynı biçimde kullanılmıştır.
“Düğme” kelimesi de çok az değişti.
Sırpça, Boşnakça ve Makedonca buton “düğme” anlamına gelir.
Birçok dilden alıp birçok dile verdiğimiz kelimeler var. Hepsini takip edebilmek çok araştırma yapmak demektir. Elbette bu sözlerin devamı da var; ama en bilindik kelimeleri sizler için bu içerikte topladık.
- Kaynak: Veritleri Türkçe Sözlük, prof. Dr. Günay Karaağaç